القاسم الأخضر - دليل عملي للغة العامية السياحية حول الأعشاب الضارة
انتهى الموسم ، ووجد البعض منكم نفسه معدمًا في البلدان التي تكثر فيها الماريجوانا. من أجل التغلب على الحظر أو الافتقار إلى الألفة الحضرية ، ولمساعدتك في العثور على طريقك في هذه البلدان ، إليك "قاموس" عملي وموجه للغاية (لغة الشارع) والذي سيجعل منظمتك المستقبلية سهلة للغاية. .
الولايات المتحدة الأمريكية (والدولة الأنجلوسكسونية)
واحدة من أكثر الوجهات السياحية شعبية للقنب ، على الرغم من أنها وجهة باهظة الثمن إلى حد ما ... الولايات الرئيسية لإضفاء الشرعية هي واشنطن وكولورادو وأوريجون. الاسم الشائع للقنب هناك هو "الحشيش".
كما هو الحال في إنجلترا ، يمكننا أيضًا أن نقول "القنب" و "الماريجوانا" و "العشب" و "جانجا" وأحيانًا في العالم السفلي "كرونيك" (سجل الأحداث)
يُطلق على الماريجوانا في هاواي اسم "Fakalo" ، والتي تُترجم حرفيًا إلى "Crazy Tobacco"
فرنسا
الفرنسية هي اللغة الوحيدة المستخدمة في المدن السياحية بفرنسا. وكذلك في عاصمتها باريس. الاسم المستعار الذي يطلق على العشب هو "Herbe" ... هذا لا يمنع استخدام العديد من الألقاب ، حيث أن العامية الفرنسية هي بوتقة تنصهر فيها العديد من اللغات الأخرى.
نجد الكلمة العامية "تبا" (شيت) لتعريف أي حشيش موجود في المنطقة ؛ وكذلك جميع الألقاب الإنجليزية المرتبطة بالماريجوانا ...
تركيا
على الرغم من التوترات الدولية بين تركيا وبقية العالم ، لا يزال هذا البلد وجهة شعبية للقنب. محليًا ، المصطلح الأكثر شيوعًا هو "Ut" (أو "Ot") ، والذي يترجم إلى "Weed".
لكن على الفور يوصى باستخدام كلمة "Esrar" التي تعني "الأسرار" ...
الهند
يعتبر استهلاك القنب في الهند جزءًا لا يتجزأ من التقاليد الهندية ، على الرغم من الحظر الحالي. في جميع أنحاء الهند ، الكلمة المرتبطة بالحشيش والماريجوانا هي "بهانج". وهو في الأساس مشروب القنب التقليدي ("Bhang Lassi").
"Charras" هو أيضًا اسم شائع ، لأنه الاسم الشائع للحشيش المحلي المعروف في جميع أنحاء العالم.
كولومبيا
كلمة "الماريجوانا" مألوفة محليًا ، أو ببساطة "يربا" التي تعني عشب باللغة الإسبانية.
لكن العامية المحلية ستكون بالأحرى "أولا". انظر "Bareta" و "Cachimba" و "Mono" و "Marimba"
إسبانيا
تظل الكلمة الأكثر شيوعًا هي "الماريجوانا" ، ولكن على عكس البلدان الأخرى التي يتحدث بها الإسبانية ؛ نستخدم اللقب الشائع "ماري" أو "ماريا" أو حتى "كوجولو".
في اللغة الكاتالونية (المستخدمة في برشلونة) ، تُعرف الماريجوانا باسم "Mala Herba" (الأعشاب). بين الباسك ، القنب يسمى "ساسياك".
الأرجنتين
تعتبر الأرجنتين البلد الذي يستخدم فيه القنب الطبي في أغلب الأحيان ؛ لقبه الرئيسي هو "شالا" و "فاسو".
لا تحب الأرجنتين استخدام فكرة الأعشاب في لغتها العامية ؛ وبالتالي فإن المفصل المشترك يسمى "بورو" ، "بورو" مما يعني مفصل ...
الفلفل الحار
الاسم المستعار الرئيسي للقنب في الفلفل الحار هو "ماكون" ، "ماكونا" ؛ ولكننا نجد أيضًا الأسماء المستعارة لهؤلاء الجيران مثل "Cogollo" و "Marimba" ، والتي تعني "العشب".
يُطلق على مفصل الفلفل الحار اسم "بيبا" (بابا) أو "بيتو" (فيتو)
أوروغواي
مثل شيلي ، لدى أوروغواي تشريعات شاملة بشأن القنب ؛ المصنع يسمى "لاكونيا" و "ماكونيا".
ينسب التجار أيضًا إلى الماريجوانا "Bacha" وكذلك "Yuyo" التي تعتبر أقل انتشارًا ، ولكنها لا تزال "مستخدمة"
بيرو
الاسم الرسمي الأكثر شيوعًا لا يزال "الماريجوانا" ، ولكن أيضًا "Macoña" و "Marimba".
على عكس جيرانها ، تمتلك بيرو مجموعة من الألقاب للأعشاب ، مثل "Huiro" و "Pitillo" و "Pito" و "Troncho"
فنزويلا
التسميتان الرسميتان هما "ماريا" و "ماري جين". ونجد أيضًا وفقًا للوجهات داخل البلد ، "Monte" أو "Mota" ، وكذلك "Marimba" و "Mafafa" و "mono" التي تصف عشبًا عالي الجودة.
العامية غنية في فنزويلا ، في الشارع سنجد الاسم المستعار "cacho" و "pito" و "Porro" و "Bazuco" مما يعني بالنسبة للأخيرة مثل Bazooka التي يمكن نطقها "Bazuca".
لي سلفادور
دولة تتحدث الإسبانية ، السلفادور تصف الماريجوانا بأنها "خوانا" ومرة أخرى "ماكونا" ؛ ولكن في حالة وجود عشب ذي نوعية جيدة ، فمن الأفضل استخدام الاسم المستعار "كولومبيا" ، وهو الاسم المسمى للعشب الكولومبي الذي يعتبر من نوعية جيدة جدًا.
اللغة العامية غنية أيضًا في هذا البلد ، ففي الشارع وجد المرء استخدام "Mona" و "Monte" و "Mota" و "Yesca" و "Mafata"
كوستا ريكا
الاسم الرئيسي للقنب في كوستاريكا هو "مونتي" ، وبالتالي "موتا". ولكن لهذه الحالة أيضًا لقب مهين للأعشاب الضارة ، مثل "باستو" ، مما يعني زهور ذات جودة رديئة.
يُعرف لقب المفصل باسم "piti" و "Porro" ؛ وهو المصطلح المألوف لتجار المخدرات في البلاد والذي يعني "الزوج".
بوليفيا
اسم مستعار واحد لهذا البلد المألوف مع لغة مشتركة ، "الماريمبا". مثل كوستاريكا ، يُعرَّف العشب ذو الجودة الرديئة بأنه "باستو".
تستخدم بوليفيا أيضًا مصطلح "yuyo" ولكن هذا المصطلح قديم ، ولا يستخدمه إلا الأشخاص من جيل آخر.
المكسيك
بعد تطوير السوق السوداء للقنب ، والتي تديرها عصابات قوية في البلاد ؛ انتهى المطاف بالقنب المكسيكي بأسماء عديدة.
الأكثر شهرة هي "الماريجوانا" أو "Sinse" التي تعني "Sinsemilla". نجد أيضًا أسماء مشتركة في كل المكسيك مثل "Mota" و "Hierba" وتسمية خاصة "Zacate" تصور نوعية رديئة من الحشائش. تم رسم اسم "Churro" للإشارة إلى كيس من الماريجوانا.
الاسم الرمزي للماريجوانا من قبل الشرطة المحلية في المكسيك هو "Orégano" ، وهو ما يعني "المنظمة" (في السر)
روسيا
الاسم المستعار الأكثر شيوعًا في روسيا هو "Travka" والذي يعني "العشب".
نستخدم أيضًا كلمة "Kosiak" التي تصف مفصل القنب.
إفريقيا
تستخدم البلدان الأفريقية ، التي يعيش العديد من قراها أساسًا من الاتجار بالقنب (الذي تحظره السلطات) ، الاسم المستعار "Dagga" الذي يعني "التبغ الأخضر".
التعبير الأكثر شيوعًا عن جودة الحشائش في شارع "زول" (رخيص) و "سواز". هذه التعبيرات هي نموذجية للأفريكانية المنطوقة في جنوب إفريقيا.
مصر
كانت نباتات القنب شائعة في مصر منذ آلاف السنين. اليوم العديد من السكان يكسبون لقمة العيش من بيع الحشيش ولاحظوا الجودة المنخفضة (الأغصان والأوراق) التي نسميها محليًا "مانجو"
غالبًا ما يستخدم التجار كلمة "Hash" التي تأتي من اللغة العربية لتعني "الحشيش" ، ولكن "Mango" يظل المصطلح الأكثر استخدامًا في الدولة ...
هولندا
الاسم الهولندي الشائع للقنب هو "Wiet" (تُنطق "White") ، على غرار اللقب الأمريكي "Weed" الذي يعني ببساطة "Grass"
يُطلق على المفصل اسم "Petaar" (على غرار "pétard" الفرنسية) ، كما نستخدم كلمة "Rollen" (تُنطق "rollin") مثل Rolling في اللغة الإنجليزية.
البرازيل
اللغة البرتغالية هي اللغة الرسمية للبلاد ، والاسمان المستعاران الرئيسيان هما "Maconha" ونسختها المختصرة "Mato".
في الشارع ، تُستخدم كلمة "Brenfa" ، لكن كبار السن يستخدمونها. كلمة شائعة أخرى هي "Baseado" والتي تعني "مشترك".
الجمهورية التشيكية
يشير التجار في جمهورية التشيك ، وخاصة العاصمة براغ ، إلى القنب باسم "بليفل" ، أي "عشب". لكنهم يقدمون أيضًا كل المعجم الإنجليزي فيما يتعلق بتسمية الحشيش.
اسم حرفي آخر هو "كونوبي" الذي يصف نبات القنب في الدراسات العلمية.
بورتوريكو
اللغة المحلية هي البرتغالية ، وغالبًا ما يستخدم المصطلح "Leyno" (جديد) لتمثيل النباتات المناسبة للتدخين. "Cachimba" و "Moña" و "Crippy" و "Mafu" (عصابة) هي الألقاب مطلوبة أيضًا في بورتوريكو.
يُطلق على الماريجوانا ذات النوعية الرديئة اسم "بونتو روجو" أو "موتا" و "باستو".
إيطاليا
الاسم المستعار الأكثر شيوعًا هو "Erbaccia" (الجنادب) ، "Erba" والذي يعني "حقل العشب".
مثل جمهورية التشيك ، يُطلق على نبات القنب في إيطاليا اسم "Canapa" (Konopi) وهو المصطلح الأكثر رسمية المستخدم في الشارع.
ألمانيا
تستخدم اللغة الألمانية مصطلح "Bold" ، والذي يظل مصطلحًا عامًا على الفور.
مع أحد التجار ، سوف نستخدم الاسم المستعار "Kiffen" والذي يعني "دخان الماريجوانا". "Unkraut" أقل شيوعًا ، وهو ما يعني "الأعشاب".
اليابان
البلد له تاريخ طويل جدًا حول القنب ، المصطلح أصلي تمامًا وصوفي قليلاً ؛ "تيماء" وتعني "العشب العالي" بمعنى "الفولتية".
تقدم اليابان عشبها الذي يشار إليه باسم "هابا" ، والذي يعني "روز" كلون عشبة مسمى. المصطلح الأكثر شيوعًا هو "Kusa" ؛ ولكن لم يتم التعرف على كلمة "الماريجوانا" على أنها مألوفة لدى اليابانيين.
جريس
يتم التحدث باللغة الإنجليزية بشكل عام في اليونان ، ولكن للتمييز بين الحشيش ، نستخدم كلمة "Nez" (تُنطق "mýti") والتي تعني في العامية "تدخين الزهور الجيدة" ، وكذلك "bafa" (تُنطق "Bafous") والتي قد يعني "المصدر" ...
الاسم الرسمي هو "Marichouána" ، والذي يبدو مثل الاسم الأصلي "marijuana".
التعليقات مغلقة.